Бесплатная доставка книг
на дом по Москве

8 (495) 417-62-15
8 (916) 146-24-96
8 (903) 132-23-31

Подарочное собрание сочинений В. Шекспира в 7 томах

Новое подарочное издание произведений великого драматурга Уильяма Шекспира с большим количеством иллюстраций и подробными примечаниями тут же станет жемчужиной домашней библиотеки. Переводом трагедий и сонет занимались Т. Л. Щепкина-Куперник и М. Л. Лозинский и многие другие. Именно их работы считаются классикой и самым поэтичным образцом шекспировских идей на русском языке.

Собрание сочинений вышло в среднем формате: 170х240 мм. Твердый переплет с тиснением. Ограниченный тираж.

В собрание сочинений вошли произведения:

  • "Ромео и Джульетта. Гамлет, принц датский"
  • "Сонеты"
  • "Как Вам это понравится. Веселые виндзорские кумушки"
  • "Венецианский купец. Буря"
  • "Отелло. Король Лир"
  • "Макбет. Антоний и Клеопатра"
  • "Сон в летнюю ночь. Двенадцатая ночь"
61000 Р

"Ромео и Джульетта. Гамлет, принц датский" – два самых известных произведений драматурга в лучших переводах. Том богато иллюстрирован. Кроме самих трагедий в том включены подробные примечания, статья Аникста о жизни и творчестве Шекспира, а также статью Лозинского, в которой автор рассказывает о техниках и принципах перевода "Гамлета", о сложностях и ловушках для переводчиков, скрытых в произведении.

Кроме того в том включена библиография переводов шекспировских произведений, которая была составлена специально для подарочного издания.

"Сонеты".Стихотворения Шекспира доставались к переводу только самым выдающимся переводчикам лирической литературы. При составлении тома собрания сочинений за основу было взято издание, вышедшее в 1902 году, потому что именно те переводы считаются самыми удачными.

В том также вошла крупная статья известного русского литературоведа Иванова. Сонеты впервые сопровождаются иллюстрациями Чайкуна.

"Как Вам это понравится. Веселые виндзорские кумушки" – том, включающий самые веселые и беззаботные произведения автора. Как и многие другие комедии, они переведены Кузьминым и Вейнбергом. На страницах книги есть цветные и черно-белые иллюстрации английского книжного графика Томсона, трудившегося в начале 20 века, а также подробные комментарии самих переводчиков.

"Венецианский купец. Буря". Переводом двух искрометных комедий Шекспира занимались Кузьмина и Вейнберг. Объединенные жанром, два этих произведения имеют совершенно разную структуру и технику исполнения. Еще бы, их разделяет без малого 15 лет. "Буря" – одно из последних произведений гения, в котором литературное мастерство было отточено до совершенства. Том содержит большое количество комментариев, которые помогут понять смысл текста досконально. Иллюстрации в книге – цветные акварели.

"Отелло. Король Лир". Две известные трагедии, которые триумфально прошествовали по всем театральным сценам мира, с гравюрами 19 века, объединенными в циклы. Переводом занимался не кто иной, как сам Борис Пастренак – один из крупнейших русских поэтов 20 века, страстно влюбленный в творчество Шекспира.

Примечания сформированы двумя крупными литературоведами, изучавшими творчество драматурга А. А. Аникст и А. А. Смирнов. Посмотрев библиографию переводов произведений Шекспира, Вы сможете увидеть в какой период его работы были особенно востребованы в России, какие издания требовали допечатки, а какие выпущены минимальным тиражом и канули в лету.

"Макбет. Антоний и Клеопатра".Грандиозные трагедии Шекспира в переводе Бориса Пастернака – в самой общепризнанной редакции. Произведения сопровождаются примечаниями переводчика. В качестве иллюстраций в томе использованы гравюры конца 19 века и несколько изображений современных английских графистов.

В конце книги Вы встретите статью Пастернака с уточнениями и замечаниями к переводам английского драматурга.

"Сон в летнюю ночь. Двенадцатая ночь" – две нежные лиричные комедии, созданные в разные периоды творчества драматурга. Поэтичная и неспешная первая пьеса и празднично-музыкальная вторая имеют одно общее значение – они обе знаменуют завершение определенного творческого этапа шекспировского творчества. Над переводами работали Т.Л.Щепкина-Куперник и Э.Л.Линецкая – классики-переводчики произведений драматурга.

В том также включена значимая работа русского литературоведа, специализирующегося на особенностях драматургии эпохи Ренессанса. В книге есть как черно-белые, так и цветные работы известного английского графика Робинсона.

Другие книги этого автора

© «Книговоз», 2011—2019
     Политика конфиденциальности

Создание и продвижение сайта от компании «Айком»Создание и реклама сайта